OneHourTranslation bekommt Kapitalspritze

Der Übersetzungsservice OneHourTranslation hat zehn Mio. Dollar vom Investor Fortissimo Capital bekommen. [...]

Mit diesem Geld soll der Service ausgebaut werden, der Kunden mit professionellen Übersetzern verbindet, die innerhalb von einer Stunde eine Seite übersetzen. Derzeit sind 15.000 Übersetzer auf der ganzen Welt für OneHourTranslation aktiv, das auf einem Crowdsourcing-System basiert. Daneben gibt es noch 50 Angestellte, die sich unter anderem um den Support der Übersetzungskunden kümmern. Diese Zahl soll durch das zusätzliche Geld verdoppelt werden.

Ob eine Seite Text innerhalb von einer Stunde gut übersetzt werden kann, ist abhängig von der Qualität des Ausgangsmaterials. „Das hängt stark von der Textart ab – eine simple Gebrauchsanweisung und ein anspruchsvoller literarischer Text sind ja etwas ganz Verschiedenes“, so Heinrich Bleicher-Nagelsmann, Geschäftsführer des Verbands deutscher Schriftsteller, gegenüber der Nachrichtenagentur pressetext.

Der Experte gibt sich generell eher skeptisch, was den Übersetzungsservice betrifft. „Vielleicht funktioniert er für technische Texte – aber gerade da steckt der Teufel im Detail“, gibt Bleicher-Nagelsmann zu bedenken.

OneHourTranslation wirbt damit, Übersetzer mit Expertise an Bord zu haben – von Marketing über technisches und rechtliches Wissen bis hin zu Hightech. „Der Kontext spielt immer eine Rolle, man sollte eine Ahnung vom Thema haben. Auch, wenn man zum Beispiel ein Buch über die Schweiz übersetzt, sollte man über gesellschaftliche und historische Hintergründe Bescheid wissen“, sagt der Fachmann.

Das in Tel Aviv ansässige Unternehmen hat bereits 2,5 Mio. Projekte realisiert. Der Bedarf an professionellen, aber schnellen Übersetzungen war ursprünglich ein Eigenbedarf der Gründer: Sie wollten ihren Blog möglichst rasch übersetzen lassen – und zwar nicht einfach mit Google Translate und Co. Das kann auch Bleicher-Nagelsmann verstehen: „Immerhin sind die Übersetzer ausgebildete Profis, die allemal ein besseres Textverständnis haben.“ (pte)


Mehr Artikel

News

Jahrelanges Katz-und-Maus-Spiel zwischen Hackern und Verteidigern

Sophos hat den umfangreichen Forschungsbericht „Pacific Rim“ veröffentlicht, der detailliert ein jahrelanges Katz-und-Maus-Spiel aus Angriffs- und Verteidigungsoperationen mit mehreren staatlich unterstützten Cybercrime-Gruppierungen aus China beschreibt. Im Lauf der Auseinandersetzung entdeckte Sophos ein riesiges, gegnerisches Cybercrime-Ökosystem. […]

News

Salesforce kündigt autonome KI-Agenten an

Agentforce soll es Unternehmen ermöglichen, autonome KI-Agenten für zahlreiche Unternehmensfunktionen zu entwickeln und einzusetzen. So bearbeitet Agentforce beispielsweise selbstständig Kundenanliegen, qualifiziert Vertriebsleads und optimiert Marketingkampagnen. […]

News

Startschuss für neues Studium „Softwaretechnik & Digitaler Systembau“ am Biotech Campus Tulln

Mit einem fortschrittlichen Konzept und praxisnaher Ausrichtung ist der neue Bachelor-Studiengang „Softwaretechnik & Digitaler Systembau“ am Biotech Campus Tulln der Fachhochschule Wiener Neustadt erfolgreich gestartet. Unter der Leitung von Dominik Hölbling erwartet die Studierenden eine Ausbildung mit Schwerpunkt auf moderne Softwaretechnologien und innovative Digitalisierungslösungen. […]

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*